Czy lekarz może zostać tłumaczem?

W życiu każdego tłumacza przychodzi taki moment, w którym musi się określić co do specjalizacji, którą chce profesjonalnie się zajmować. Istnieje naprawdę wiele ciekawych dziedzin takich jak medycyna, farmacja, technika, informatyka, ekonomia, marketing, prawo i wiele innych. Kiedy już zdecyduje, który obszar mieści się w granicach zainteresowań czas na poszerzanie wiedzy…

Można to zrobić na wiele sposobów. Jednym z nich jest wybór studiów kierunkowych. Poza filologią, jako drugi kierunek można wybrać specjalizację, z zakresu której tłumaczeń chce się podejmować. Można również udać się na studia podyplomowe lub jakiś kurs zgłębiający wiedzę z danego zagadnienia.

Udowodnione jest, iż najwięcej zleceń w dzisiejszych czasach stanowią tłumaczenia medyczne, informatyczne, prawne i techniczne. Te pierwsze wydają się najbardziej skomplikowane,  gdyż medycyna sama w sobie, w języku ojczystym jest ogromnie rozbudowanym tematem, który nie sposób jest ogarnąć w 100%. Praktycznie codzienne odkrywane są nowe sposoby na walkę z chorobami czy lekarstwa. Ponadto medycyna wymaga ciągłego doszkalania się i bycia na bieżąco z nowinkami branżowymi. Właśnie dlatego najczęściej tłumaczami medycznymi zostają lekarze z perfekcyjną znajomością języka obcego. Jak wiadomo, ludzie chorowali, chorują i będą chorować, a świat coraz bardziej umożliwia wiele sposobów na leczenie. Jednym z nich jest wyjazd i konsultacja z lekarzami poza granicami kraju, którzy już kiedyś mieli styczność z danymi przypadkami, bądź specjalizują się w danej dziedzinie. Najczęściej tłumaczenia medyczne obejmują dokumenty takie jak: artykuły naukowe z dziedziny medycyny, dokumentacje z operacji, historię przebiegu i leczenia choroby, karty pacjenta, korespondencję z lekarzami z zagranicy, orzeczenia o niepełnosprawności, prace naukowe z zakresu medycyny i farmacji, wypisy ze szpitala, zaświadczenia L4, zwolnienia lekarskie.

Jak widać tłumaczenia medyczne mogą uratować czyjeś życia, ale i mogą wyrządzić sporą krzywdę. Ważne jest, aby tłumacz czuł odpowiedzialność jaka na nim spoczywa podczas tego typu przekładów. Od jego tłumaczenia zależą dalsze losy pacjenta, jego zdrowie, a nawet życie. Gdy w grę wchodzą odręcznie napisane recepty, diagnozy i inne dokumenty nie trudno o pomyłkę. Zazwyczaj ciężko jest odczytać materiały w języku ojczystym, co dopiero w obcym. Do tego dochodzi presja czasu, która nie wpływa pozytywnie na całokształt. Warto dodać, że pomimo wszystko jest to praca bardzo potrzebna. W Polsce nie ma wielu tłumaczy specjalistów z zakresu medycyny, dlatego warto aby ich grono się powiększało. Jeżeli szukasz dobrego tłumacza, warto udać się do PBT – profesjonalnego biura tłumaczeń.

szlakami.pl

Idziemy pod górę, staramy się żyć w zgodzie z Bożym Słowem, szlakami wiary w siebie i swoje talenty. Odpowiadamy na trudne pytania, chcemy być zbawieni!

Recent Posts

Nagrobki urnowe – wybór i ceny w 2024 roku

Obecnie kremacja jako forma pochówku zyskuje na popularności. Trend ten ma to kilka przyczyn. Kremacja…

4 miesiące ago

Cena kremacji – co wpływa na koszty?

Kremacja jest coraz częściej praktykowanym sposobem pochówku, obok tradycyjnego pogrzebu. Spopielenie może nastąpić wyłącznie po…

6 miesięcy ago

Pochówek ekologiczny – Jakie są jego rodzaje?

Coraz większa świadomość na temat tego, jak działa nasze środowisko i czego potrzebuje, pozwala na…

7 miesięcy ago

Budowa grobowca – kluczowe aspekty i czynniki do rozważenia

Kiedy stajemy przed koniecznością pochówku naszych bliskich lub rozważając swój własny pochówek w przyszłości, niejednokrotnie…

7 miesięcy ago

Planowanie ślubu – o czym musisz wiedzieć?

Od czego zacząć planowanie ślubu? Planowanie ślubu warto zacząć od wyznaczenia daty oraz budżetu. Kwotę,…

9 miesięcy ago

Wiara ponad rozum

Rozmawiamy ze św. Bernardem z Clairvaux, opatem cysterskiego klasztoru w Clairvaux, wpływowym teologiem XII wieku…

9 miesięcy ago