W życiu każdego tłumacza przychodzi taki moment, w którym musi się określić co do specjalizacji, którą chce profesjonalnie się zajmować. Istnieje naprawdę wiele ciekawych dziedzin takich jak medycyna, farmacja, technika, informatyka, ekonomia, marketing, prawo i wiele innych. Kiedy już zdecyduje, który obszar mieści się w granicach zainteresowań czas na poszerzanie wiedzy…
Można to zrobić na wiele sposobów. Jednym z nich jest wybór studiów kierunkowych. Poza filologią, jako drugi kierunek można wybrać specjalizację, z zakresu której tłumaczeń chce się podejmować. Można również udać się na studia podyplomowe lub jakiś kurs zgłębiający wiedzę z danego zagadnienia.
Udowodnione jest, iż najwięcej zleceń w dzisiejszych czasach stanowią tłumaczenia medyczne, informatyczne, prawne i techniczne. Te pierwsze wydają się najbardziej skomplikowane, gdyż medycyna sama w sobie, w języku ojczystym jest ogromnie rozbudowanym tematem, który nie sposób jest ogarnąć w 100%. Praktycznie codzienne odkrywane są nowe sposoby na walkę z chorobami czy lekarstwa. Ponadto medycyna wymaga ciągłego doszkalania się i bycia na bieżąco z nowinkami branżowymi. Właśnie dlatego najczęściej tłumaczami medycznymi zostają lekarze z perfekcyjną znajomością języka obcego. Jak wiadomo, ludzie chorowali, chorują i będą chorować, a świat coraz bardziej umożliwia wiele sposobów na leczenie. Jednym z nich jest wyjazd i konsultacja z lekarzami poza granicami kraju, którzy już kiedyś mieli styczność z danymi przypadkami, bądź specjalizują się w danej dziedzinie. Najczęściej tłumaczenia medyczne obejmują dokumenty takie jak: artykuły naukowe z dziedziny medycyny, dokumentacje z operacji, historię przebiegu i leczenia choroby, karty pacjenta, korespondencję z lekarzami z zagranicy, orzeczenia o niepełnosprawności, prace naukowe z zakresu medycyny i farmacji, wypisy ze szpitala, zaświadczenia L4, zwolnienia lekarskie.
Jak widać tłumaczenia medyczne mogą uratować czyjeś życia, ale i mogą wyrządzić sporą krzywdę. Ważne jest, aby tłumacz czuł odpowiedzialność jaka na nim spoczywa podczas tego typu przekładów. Od jego tłumaczenia zależą dalsze losy pacjenta, jego zdrowie, a nawet życie. Gdy w grę wchodzą odręcznie napisane recepty, diagnozy i inne dokumenty nie trudno o pomyłkę. Zazwyczaj ciężko jest odczytać materiały w języku ojczystym, co dopiero w obcym. Do tego dochodzi presja czasu, która nie wpływa pozytywnie na całokształt. Warto dodać, że pomimo wszystko jest to praca bardzo potrzebna. W Polsce nie ma wielu tłumaczy specjalistów z zakresu medycyny, dlatego warto aby ich grono się powiększało. Jeżeli szukasz dobrego tłumacza, warto udać się do PBT – profesjonalnego biura tłumaczeń.
Obecnie kremacja jako forma pochówku zyskuje na popularności. Trend ten ma to kilka przyczyn. Kremacja…
Kremacja jest coraz częściej praktykowanym sposobem pochówku, obok tradycyjnego pogrzebu. Spopielenie może nastąpić wyłącznie po…
Coraz większa świadomość na temat tego, jak działa nasze środowisko i czego potrzebuje, pozwala na…
Kiedy stajemy przed koniecznością pochówku naszych bliskich lub rozważając swój własny pochówek w przyszłości, niejednokrotnie…
Od czego zacząć planowanie ślubu? Planowanie ślubu warto zacząć od wyznaczenia daty oraz budżetu. Kwotę,…
Rozmawiamy ze św. Bernardem z Clairvaux, opatem cysterskiego klasztoru w Clairvaux, wpływowym teologiem XII wieku…